GemäldeM. Iqbal: Aufbruch, 1999, Bangladesch.
… und verstehe die Freiheit,
aufzubrechen, wohin er will.
… and understand the freedom
to set out where he wants.
Friedrich Hölderlin

Ich lade Sie ein, mit mir zu erkunden,was Sie unbewusst prägtund was sich jetzt wandeln kann.I invite you to explore with mewhat shapes you unconsciouslyand what can now begin to change.

Dr. med. Dr. phil. Tobias SchüthDr. Tobias Schüth, MD, PhD

Facharzt für Psychotherapie und Psychosomatik
Privatpraxis
Executive Coach (DBVC anerkannt)
Für Führungskräfte im In- und Ausland (Expatriates).
Specialist in Psychosomatic Medicine and Psychotherapy
Private practice
Executive Coach (DBVC accredited)
For executives at home and abroad (Expatriates).
Dr. Dr. Tobias Schüth
Coaching

Psychodynamisches CoachingPsychodynamic Coaching

online und in der Praxis · in Deutsch und in Englishonline and in person · in German and in English

Im psychodynamischen Coaching erweitern wir den Blick um das Unbewusste und die Gefühle.
Das vertieft unser Verständnis von uns selbst und anderen
und ermöglicht nachhaltige Veränderung.
In unserem Dialog leiten mich mein fundiertes Verständnis der psychischen Dynamik
und 20 Jahre internationale Führungserfahrung.
In psychodynamic coaching, we expand our view to include the unconscious and our emotions.
This deepens our understanding of ourselves and others — and enables lasting change.
In our dialogue, I am guided by my in-depth understanding of psychological dynamics
and 20 years of international leadership experience.

Woran wir arbeitenWhat we work on

Führung und SelbstverständnisLeadership and self-understanding

Sie haben Erfahrung und Autorität. Und führen, wie es Ihnen entspricht. Aber da sind Fragen…You have experience and authority. And you lead in your own way. But there are questions…

Wenn plötzlich starke Gefühle kommen: leiten sie mich richtig – oder in die Irre? Und woher kommen sie? Belastet ein Muster meine Führung?

Gute Beziehungen, ja. Aber wie bedürftig bin ich, gemocht zu werden? Woher meine Angst vor Konflikten? Ein Verhältnis zu einem Mitarbeiter oder Chef, das sich nicht klärt.
Gehe ich mit mir selbst so um, wie ich andere führen will?

Sie arbeiten an Ihrem Thema. Aber Sie merken: Vorsätze und Disziplin verändern nicht dauerhaft.
When strong emotions arise suddenly: are they guiding me well – or leading me astray? And where do they come from? Is a pattern weighing on my leadership?

Good relationships, yes. But how needy am I to be liked? Where does my fear of conflict come from? A relationship with a team member or manager that won't clarify.
Do I treat myself the way I want to lead others?

You are working on your issue. But you notice: good intentions and discipline don't create lasting change.

Identität und VeränderungIdentity and change

Karriere, Lebensweg, das Bild von sich selbst — lange ist das klar. Und dann gerät etwas in Bewegung...Career, life path, sense of self — all clear for a long time. Then something begins to shift...

Was gestimmt hat, trägt nicht mehr ganz. Stimmen Position und Fähigkeiten überein – die jetzige und die mögliche andere? Impostergefühle, Versagensängste, Perfektionismus – Was sagt das über mich?

Liebe ich meine Arbeit oder bin ich ein Getriebener? Habe ich die richtigen Prioritäten zwischen Arbeit und Familie?
Was ist noch stimmig? Anpassen oder Gehen? Wie geht es weiter?
What used to feel right no longer quite holds. Do my position and my abilities align – the current one and the possible other? Impostor feelings, fear of failure, perfectionism – what does that say about me?

Do I love my work – or am I driven by it? Do I have the right priorities between work and family?
What still feels right? Adapt or leave? What comes next?

Persönliches WachstumPersonal growth

Eine längerfristige Begleitung — für einen Übergang, für ein altes Thema, für das, was leben will.A longer-term accompaniment — for a transition, an old theme, or something that wants to live.

Sie suchen Coaching nicht aus einem konkreten Anlass, sondern um sich besser kennenzulernen im Dialog von Alltag und Reflexion.

Um wichtige Beziehungen konstruktiver und tiefer zu gestalten.
Um doch das alte Thema anzuschauen. Die einengenden Ängste oder Schuldgefühle, die überkommenen inneren Regeln. Etwas Belastendes aus der Vergangenheit.

Oder auch, um endlich dem Raum zu geben, was eigentlich immer schon leben wollte.
You are seeking coaching not for a specific reason, but to get to know yourself better in the dialogue between daily life and reflection.

To shape important relationships more constructively and deeply.
To finally look at the old theme. The constraining fears or feelings of guilt, the outdated inner rules. Something burdensome from the past.

Or to finally give space to what has always wanted to live.

KrisenCrises

In Krisen weiß man nicht mehr, was gilt —
oder was jemals gegolten hat.
In a crisis, you no longer know what holds —
or what ever did.

Scheitern in Beruf oder Partnerschaft. Burn-out. Der Verlust einer Hoffnung - oder sogar eines Menschen. Die Hilflosigkeit. Der Schmerz. Die Scham. Die Schuld. Nichts ist wie vorher.

Was bedeutet das, was das Leben mir zumutet?

Die Fragen nicht verdrängen mit schnellen Lösungen. Aber auch nicht sich vom Schweren überwältigen lassen. Die ersten notwendigen Schritte tun. Und darauf vertrauen, dass die Antworten entstehen.
Failure in work or relationship. Burnout. The loss of a hope – or even of a person. The helplessness. The pain. The shame. The guilt. Nothing is as it was.

What does it mean – what life is asking of me?

Not suppressing the questions with quick solutions. But also not being overwhelmed by the weight of it all. Taking the first necessary steps. And trusting that the answers will emerge.

Coaching oder Therapie?Coaching or Therapy?

Bei mir müssen Sie nicht wählen.With me, you don't have to choose.

Coaching und Therapie überschneiden sich zum Teil. Bei großem Stress zeigen sich oft psychische Symptome – etwa Erschöpfung, Ängste, depressive Verstimmungen, psychosomatische Schmerzen - auch ohne dass eine psychische Erkrankung vorliegt. Dann entsteht oft die Frage: Brauche ich Coaching oder Therapie?

Bei mir müssen Sie nicht wählen. Ich begleite Sie auch da sicher, wo sich die beiden Bereiche überschneiden. Wir arbeiten dann auch präventiv gegen die Entwicklung krankhafter Verläufe. Und falls notwendig, kann ich Ihnen eine Therapie anbieten.
Coaching and therapy partly overlap. Under great stress, psychological symptoms often appear – exhaustion, anxiety, depressive moods, psychosomatic pain – even without a clinical diagnosis. Then the question often arises: Do I need coaching or therapy?

With me, you don't have to choose. I accompany you safely even where the two areas overlap. We also work preventively against the development of clinical conditions. And if necessary, I can offer you therapy.

In der Fremde – being an expatLiving abroad – being an expat

Zwischen Faszination und Irritation.Between fascination and irritation.

Das Dazwischen-Sein: zwischen Sprachen und Kulturen, zwischen expat-community und Einheimischen, zwischen Fremde und Heimat. Und manchmal nah an großer Armut…
Wie die Gegensätze akzeptieren? Das Fremde nicht als Bedrohung erleben, sondern als Erweiterung. Sich nicht verlieren. Wie die Verbindung halten zu dem, was wichtig ist zu Hause?
Und meldet sich in alldem vielleicht etwas Neues, das bisher nicht sichtbar war?
The in-between state: between languages and cultures, between the expat community and locals, between foreign country and home. And sometimes close to great poverty…
How to accept the contradictions? To experience the unfamiliar not as a threat, but as an expansion. Not to lose yourself. How to maintain connection with what matters at home?
And amid all this – might something new be making itself known, something not previously visible?

Wie wir arbeitenHow we work

Ich liebe Ambivalenz.
Sie bewahrt mich davor, dass alles klar ist.

Ich verspreche keine Optimierung.
Sie leisten schon genug.

Ich lade ein zu einem Dialog,
in dem die richtigen Fragen entstehen

und die Freiheit,
Neues zu denken und zu wagen.
I love ambivalence.
It keeps me from thinking everything is clear.

I promise no optimisation.
You are already doing enough.

I invite a dialogue
in which the right questions emerge

and the freedom
to think and venture something new.

Verstehen – PsychodynamikUnderstanding – psychodynamics

Meiner Arbeit liegt ein psychodynamisches Verständnis seelischer Prozesse zugrunde. Es geht davon aus, dass unser Erleben und Handeln in hohem Maß von unbewussten Kräften bestimmt ist, die teils angeboren sind, teils durch unsere frühen Beziehungen in Kindheit und Jugend geprägt wurden. Der Schlüssel zu ihrem Verständnis sind die Gefühle. Sie führen uns zu den Ursprüngen – zu den frühen Erfahrungen. Dort können wir an Veränderung arbeiten.My work is grounded in a psychodynamic understanding of psychological processes. It assumes that our experience and behaviour are largely shaped by unconscious forces – partly innate, partly formed through our early relationships in childhood and adolescence. The key to understanding them is the emotions. They lead us to the origins – to the early experiences. There we can work on change.

Verändern – Arbeit mit Ich-AnteilenChanging – working with parts

Es ist hilfreich, sich unsere Psyche als ein System unterschiedlicher Ich-Anteile vorzustellen. Sie sind die Träger von Stärken und Schwächen, von Ärger, Ängsten und Verletzungen – und von den Mustern, die mit diesen Emotionen einhergehen.
Diese Vorstellung ist entlastend und befreiend. Wenn diese Anteile dann in einem inneren Dialog verstanden und gewürdigt werden, können sie sich verändern – und wir uns mit ihnen.
It is helpful to imagine our psyche as a system of different inner parts. They carry our strengths and weaknesses, our anger, fears and wounds – and the patterns that accompany these emotions.
This perspective is both relieving and liberating. When these parts are understood and acknowledged in an inner dialogue, they can change – and so can we.

Weitere ElementeFurther elements

Wertschätzung ist ein zentrales Element meiner Arbeit. Ich bin überzeugt, dass es ebenso wichtig ist, Stärken zu würdigen, wie Probleme zu verstehen. Denn das, was wir mit Wertschätzung betrachten, wächst.
Ich arbeite auch viel mit Imaginationen sowie hypnosystemischen Methoden.
Neben der modernen Tiefenpsychologie bin ich vor allem von C.G. Jung geprägt. Seine Annahme, dass die menschliche Psyche eine angeborene, lebenslange Intention verfolgt, ganz zu werden (Individuation), ist für mich zentral.
Appreciation is a central element of my work. I am convinced that it is just as important to acknowledge strengths as it is to understand problems. Because what we regard with appreciation grows.
I also work extensively with imagery and hypnosystemic methods.
Beyond modern depth psychology, I am particularly influenced by C.G. Jung. His premise that the human psyche pursues an innate, lifelong intention towards wholeness (individuation) is central to my work.

Organisatorisches Practical Information

Coaching online oder in der Praxis · In Deutsch und in EnglishCoaching online or in person · In German and in English

PsychotherapiePsychotherapy

Tiefenpsychologische PsychotherapiePsychodynamic psychotherapy

online und in der Praxis · in Deutsch und in Englishonline and in person · in German and in English

Was ist, darf sein. Und was sein darf, kann sich verändern.What is, is allowed to be, and what is allowed to be, can change.

Wir schauen an und verstehen das, was ist, ohne es zu werten und zu beurteilen. Das ist befreiend und erschafft einen Raum von Vertrauen und Zuversicht, in dem das Alte sich verändern und Neues wachsen kann.We look at and understand what is, without judging or evaluating it.
This is liberating and creates a space of trust and confidence
in which the old can change and the new can grow.

Tiefenpsychologische PsychotherapiePsychodynamic psychotherapy

Psychodynamisches Verstehen seelischer Prozesse.
Arbeit an Ursachen, nicht nur an Symptomen.
Psychodynamic understanding of psychological processes.
Working on causes, not just symptoms.

Tiefenpsychologische Therapie gründet auf der Überzeugung, dass unsere Erfahrungen in Kindheit und Jugend entscheidend beeinflussen, wie wir die Welt erleben und gestalten, woran wir wachsen und woran wir scheitern.
Aber es ist auch die Überzeugung, dass zeitlebens neue Erfahrungen unseren Umgang mit der Welt verändern können. Die Therapie kann eine solche verändernde Erfahrung sein.
Psychodynamic therapy is grounded in the conviction that our experiences in childhood and adolescence decisively shape how we experience and navigate the world, what helps us grow and what causes us to fail.
But it is also the conviction that new experiences can change our relationship with the world throughout life. Therapy can be one such transformative experience.

Arbeit mit Ich-AnteilenWorking with inner parts

Die Psyche als System verschiedener Anteile verstehen.
Wenn diese gewürdigt werden, können sie sich wandeln.
Understanding the psyche as a system of different parts.
When acknowledged, they can transform.

Bei der Arbeit mit Ich-Anteilen (unter verschiedenen Namen wie Ego-State-Therapie, Inneres Familiensystem/IFS und andere) nimmt man an, dass verschiedene Ich-Anteile die Träger unseres oft widersprüchlichen Erlebens und Verhaltens sind. Sich selbst auf diese Weise zu betrachten, ist oft eine Erleichterung. Es ermöglicht auch, mit diesen Anteilen in einen Dialog über Veränderung zu treten.
Anteile, die unsere tiefen Verletzungen tragen, können in hypnotisch-imaginativen Trancen versorgt werden und heilen.
Problematische Anteile können sich wandeln, wenn wir ihre ursprünglich positiven Absichten würdigen.
Schon vorhandene, positive Anteile können uns als Ressourcen auf dem Weg zur Heilung unterstützen.
In working with inner parts (known by various names such as Ego-State Therapy, Internal Family Systems/IFS and others), it is assumed that different inner parts carry our often contradictory experience and behaviour. Viewing oneself in this way is often a relief. It also makes it possible to enter into a dialogue with these parts about change.
Parts that carry our deep wounds can be cared for and healed in hypnotic-imaginative trances.
Problematic parts can transform when we acknowledge their originally positive intentions.
Existing positive parts can support us as resources on the path to healing.

Innere BilderInner imagery

Arbeit mit Träumen, inneren Bildern
und hypnosystemischen Methoden.
Working with dreams, inner imagery
and hypnosystemic methods.

Diese Arbeit zielt auf einen Dialog mit dem Unbewussten – geleitet von der Überzeugung, dass das Unbewusste eine weise Instanz ist, die unser Erleben und Handeln hilfreich kommentiert (vor allem in Träumen), Lösungen erarbeitet und eine Quelle von Kräften ist, die unser Wachstum fördern.
Die Sicht von C.G. Jung, dass die menschliche Seele eine angeborene, lebenslange Tendenz zur Heilung und Ganzwerdung (Individuation) besitzt, ist für mich zentral. Meine Arbeit mit Träumen ist geprägt von seinem Verständnis, dass der Dialog mit dem Unbewussten wesentlich ist für Heilung und Wachstum.
This work aims at a dialogue with the unconscious – guided by the conviction that the unconscious is a wise authority that helpfully comments on our experience and behaviour (especially in dreams), works out solutions and is a source of forces that promote our growth.
C.G. Jung's view that the human soul possesses an innate, lifelong tendency towards healing and wholeness (individuation) is central to my work. My work with dreams is shaped by his understanding that the dialogue with the unconscious is essential for healing and growth.

TraumatherapieTrauma therapy

Imaginationen und EMDR bei traumatischen Erfahrungen
und belastenden Lebensereignissen.
Imagery and EMDR for traumatic experiences
and distressing life events.

In der Traumatherapie geht es zuerst darum, die hohe emotionale Belastung zu verringern, unter der betroffene Menschen leiden. Zu dieser Stabilisierung eignen sich vor allem Imaginationsübungen, die allmählich ein Erleben von Sicherheit wieder ermöglichen können. Auch die Aktivierung von verschütteten Ressourcen ist dabei wesentlich.
In behutsamer Konfrontation mit traumatischen Erinnerungen verlieren diese ihre verstörende, ängstigende, überschwemmende Eigenschaft. So kann das Gehirn den dauernden Alarmzustand verlassen und das Gefühl von Sicherheit wieder zulassen.
Aus den verschiedenen Techniken zur Konfrontation (z.B. imaginative Versorgung, Bildschirmtechnik, Klopftechniken, EMDR und seine Varianten, u.a.m.) wählen wir gemeinsam die aus, die Sie am wenigsten belasten.
In trauma therapy, the first priority is to reduce the high emotional burden that those affected suffer from. Imagery exercises are particularly suitable for this stabilisation, as they can gradually allow a sense of safety to return. Activating buried resources is also essential in this process.
Through careful confrontation with traumatic memories, these memories gradually lose their disturbing, frightening, overwhelming quality. This allows the brain to leave its constant state of alarm and to allow a sense of safety again.
From the various confrontation techniques (e.g. imagery work, screen technique, tapping techniques, EMDR and its variants, etc.), we choose together the ones that are least burdensome for you.

Ich arbeite privatärztlich.I work on a private-pay basis only.

Über michAbout me

Mein Weg von Kolkata über Kirgistan nach Düsseldorf From Kolkata via Kyrgyzstan to Düsseldorf

KolkataKolkata
Kolkata 1986Kolkata 1986

Kolkata (1 Jahr)Kolkata

Nach dem Medizinstudium in Würzburg und San Francisco begann mein Weg als Arzt mit einem Volontariat in Kolkata/Indien. Die Erfahrung, wie Menschen auch in extremer Armut sich ihre Menschlichkeit und Würde bewahren, prägte mein gesamtes weiteres Leben – beruflich wie persönlich.After my medical studies in Würzburg and San Francisco, my path as a physician began with a volunteer placement in Kolkata, India. The experience of seeing how people preserve their humanity and dignity even in extreme poverty shaped the course of my life – professionally and personally.

Bangladesch 1994–2000Bangladesh 1994–2000

Bangladesch (6 Jahre)Bangladesh

Als Public-Health-Spezialist habe ich 6 Jahre lang in Bangladesch gearbeitet, einem der am dichtesten besiedelten Länder der Welt. Ich lernte, in komplexen Systemen und in Katastrophen partizipativ zu führen, – mit minimalen Ressourcen und hohem Einsatz.As a public health specialist, I worked for six years in Bangladesh, one of the most densely populated countries in the world. I learned to lead participatively in complex systems and in disaster settings – with minimal resources and high commitment.

Kirgistan 2001–2014Kyrgyzstan 2001–2014

Kirgistan (13 Jahre)Kyrgyzstan

In Kirgistan war ich 13 Jahre lang für das Schweizerische Rote Kreuz tätig. Neben dem Bau von Krankenhäusern war ich verantwortlich für die nationale Strategie der Gesundheitsförderung sowie für den Aufbau landesweiter ziviler und staatlicher Organisationen. Ich habe dabei bis zu 200 Mitarbeitende und 15.000 Volontäre geführt. Parallel beschäftigte ich mich wissenschaftlich mit partizipativer Organisationsentwicklung und promovierte in diesem Feld.In Kyrgyzstan I worked for 13 years for the Swiss Red Cross. Alongside building hospitals, I was responsible for the national health promotion strategy and for establishing nationwide civil and government organisations. I led up to 200 staff and 15,000 volunteers. In parallel, I pursued academic research in participatory organisational development and did my PhD in this field.

Düsseldorfseit 2014Düsseldorfsince 2014

Düsseldorf (seit 2014)Düsseldorf (since 2014)

Seit 2014 arbeite ich in Düsseldorf als ärztlicher Psychotherapeut und Coach. Dabei geht es mir in der Arbeit mit Einzelnen hier um das Gleiche wie bei der Arbeit mit Gemeinschaften und Organisationen dort: zu ermutigen an die eigenen Fähigkeiten zu glauben und daran, dass Wandel möglich ist.Since 2014, I have been working in Düsseldorf as a physician, psychotherapist and coach. What drives me in working with individuals here is the same as what drove me in working with communities and organisations there: to encourage people to believe in their own abilities and in the possibility of change.

VitaVita

  • Medizinstudium in Würzburg und San Francisco (1977–1984)Medical studies in Würzburg and San Francisco (1977–1984)
  • Dr. med. magna cum laude, Universität Würzburg (1986)Dr. med. magna cum laude, University of Würzburg (1986)
  • Diplom in Public Health (Basel/Marseille, 1995)Diploma in Public Health (Basel/Marseille, 1995)
  • Facharzt für Allgemeinmedizin (Bonn/Mönchengladbach, 1987–1992)Board-certified general practitioner (Bonn/Mönchengladbach, 1987–1992)
  • Facharzt für Psychosomatische Medizin und Psychotherapie (Düsseldorf/Köln, 2014–2019)Board-certified in psychosomatic medicine & psychotherapy (Düsseldorf/Cologne, 2014–2019)
  • Privatpraxis für Psychotherapie und Coaching seit 2019Private practice for psychotherapy and coaching since 2019
  • Kirgistan (2001–2014, Schweizerisches Rotes Kreuz): Verantwortlich für 200 Mitarbeiter und 15.000 Volontäre. Entwicklung und Umsetzung der nationalen Strategie der Gesundheitsförderung. Aufbau von Dorfgesundheitskomitees in allen Dörfern des Landes. Bau von Krankenhäusern. Entwicklung und Umsetzung der nationalen Strategie für Hospitalhygiene. Kooperation mit WHO, Weltbank, USAID u.a.Kyrgyzstan (2001–2014, Swiss Red Cross): Responsible for 200 staff and 15,000 volunteers. Development and implementation of the national health promotion strategy. Building village health committees across all villages in the country. Hospital construction. Development of the national hospital hygiene strategy. Cooperation with WHO, World Bank, USAID and others.
  • Bangladesch (1994–2000): Aufbau von Basisorganisationen mit NETZ e.V. und Schweizer Rotem Kreuz. Mitbegründer von NETZ-Bangladesch e.V.Bangladesh (1994–2000): Building grassroots organisations with NETZ e.V. and Swiss Red Cross. Co-founder of NETZ-Bangladesh e.V.
  • Freiwilligenarzt in Kolkata (1986) und in einem Tuberkuloseprogramm in Westbengalen (1994–2000)Volunteer physician in Kolkata (1986) and tuberculosis programme in West Bengal (1994–2000)
  • Lehrcoach und Dozent am POP-Institut, Düsseldorf (seit 2020)Lecturer and senior coach at POP Institute Düsseldorf (since 2020)
  • Über 20 wissenschaftliche Publikationen (Organisationsentwicklung, Public Health, Community Empowerment, Appreciative Inquiry)Over 20 scientific publications (organisational development, public health, community empowerment, Appreciative Inquiry)
  • Dozent im Mastercourse Public Health, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (2015–2020)Lecturer in Master of Public Health, Heinrich Heine University Düsseldorf (2015–2020)
  • Dozent in Public Health, Swiss TPH Basel (2015–2021)Lecturer in Health Care Management in Tropical Countries, Swiss TPH Basel (2015–2021)
  • Ärztekammer NordrheinÄrztekammer Nordrhein
  • POP-Institut Düsseldorf e.V.POP-Institut Düsseldorf e.V.
  • IOC – Institute of Coaching, USAIOC – Institute of Coaching, USA
  • Förderverein für Psychosomatische Medizin e.V. DüsseldorfFörderverein für Psychosomatische Medizin e.V. Düsseldorf
  • Gründungsmitglied von NETZ-Bangladesch – Partnerschaft für Entwicklung und Gerechtigkeit e.V.Founding member, NETZ-Bangladesch

EhrungenHonours

Ehrenbürger von Provinzen und Bezirken KirgistansHonorary Citizen of provinces and districts of Kyrgyzstan Verdienstorden des kirgisischen GesundheitsministeriumsOrder of Merit of the Kyrgyz Ministry of Health Dankesbrief des Premierministers von KirgistanLetter of appreciation from the Prime Minister of Kyrgyzstan CHNRI International Prize

1. Preis 2009: Forschung, die zu nationalen Gesundheitsentscheidungen geführt hat1st Prize 2009: Research leading to national health policy decisions

Ashoka Changemaker

Finalist „Improved Nutrition: Solutions through Innovation" (2010)

PERSÖNLICHESPERSONAL

MusikMusic

In Kirgistan habe ich einen Kammerchor und ein Barockensemble gegründet und mit diesen Ensembles die ersten Bachkantaten in Kirgistan aufgeführt, mit historischer Aufführungspraxis. Am Karfreitag 2006 habe ich in Bishkek die Erstaufführung von Bachs Matthäuspassion in Zentralasien dirigiert.In Kyrgyzstan I founded a chamber choir and a baroque ensemble, with which I performed the first Bach cantatas in the country using historically informed performance. On Good Friday 2006 I conducted the Central Asian premiere of Bach's St Matthew Passion in Bishkek.

ReferenzenReferences

Was Klienten sagenWhat clients say

Herr Dr. Schüth sticht durch ein besonders hohes Maß an Fachkompetenz und seine profunde psychologische Ausbildung hervor. Seine empathische, ruhige, stets praxisnahe Art und sein breites Wissen haben geholfen, nachhaltige Veränderungen für mein Team und mich persönlich zu erzielen.Dr. Schüth stands out through an exceptionally high level of professional expertise and his profound psychological training. His empathetic, calm, always practice-oriented manner and his broad knowledge have helped achieve lasting changes for my team and for me personally.
Dr. Patrick Trutwein
Vorstandsmitglied, IKB BankBoard member, IKB Bank
Wir danken Dr. Dr. Schüth für seine herausragende Arbeit und den signifikanten Beitrag, den er zur Entwicklung unserer Mitarbeiter – C-Level-Führungskräfte und Führungskräfte des mittleren Managements – geleistet hat. Wir empfehlen ihn uneingeschränkt als Business Coach.We thank Dr. Dr. Schüth for his outstanding work and the significant contribution he has made to developing our people – C-Level executives and middle management – We recommend him without reservation as an Executive Coach.
Dr. Michael Leicht
CHRO, Xella International GmbH
Dr. Schüth hat mich begleitet bei der äußerst herausfordernden Betriebsaufgabe unseres traditionsreichen Familienunternehmens. Er half mir, die damit verbundenen sehr widersprüchlichen inneren Zustände zu bearbeiten und in entscheidenden Momenten ruhig und entschieden zu agieren. Ich empfehle ihn ohne Einschränkung — gerade für Führungskräfte und Unternehmer, die in komplexen, menschlich fordernden Situationen stecken.Dr. Schüth accompanied me through the extremely challenging dissolution of our long-established family business. He helped me work through the deeply contradictory inner states this involved, and to act calmly and decisively at critical moments. I recommend him without reservation — especially for executives and entrepreneurs who find themselves in complex, humanly demanding situations.
Peter Franzen
Geschäftsführender Gesellschafter, Hermann Franzen GmbH & Co. KGManaging Partner, Hermann Franzen GmbH & Co. KG
Dr. Schüth hat eine außerordentlich menschliche und intellektuell präzise Persönlichkeit und die bemerkenswerte Fähigkeit, auch in anspruchsvollen Situationen eine vertrauensvolle und oft auch humorvolle Gesprächsatmosphäre zu wahren. Er vereint psychotherapeutische Fachkompetenz, eigene Führungserfahrung und persönliche Integrität. Ich empfehle Dr. Schüth daher ohne jede Einschränkung als Senior Business Coach.Dr. Schüth has an extraordinarily humane and intellectually precise personality and a remarkable ability to maintain a trustful and often even humorous atmosphere in even the most demanding situations. He combines psychotherapeutic expertise, his own leadership experience and personal integrity. I recommend Dr. Schüth without any reservation as a Senior Executive Coach.
Dr. Marcel Christian Tiemann
Managing Director – Corporate Finance EMEA, Kroll GmbHManaging Director – Corporate Finance EMEA, Kroll GmbH
KontaktContact

Vereinbaren Sie ein ErstgesprächBook an initial consultation

PraxisPractice

Dr. Dr. Tobias Schüth
Grafenberger Allee 49
40237 Düsseldorf
Aufzug in den 1. StockElevator to 1st floor
(zwei Stufen zum Hauseingang)(two steps to building entrance)

AnfahrtHow to get here

Direkt am S-Bahnhof Wehrhahn – eine Station vom Hbf.Right at Wehrhahn S-Bahn station – one stop from the main station.

Bahnen: U71, U72, U73, U83 · S: S1, S6, S8, S11
Bus: 737, 812, NE3–NE5

Parkhäuser schräg gegenüber der Praxis:
Park-One: Grafenberger Allee 56, 40237 Düsseldorf
Ampido: Toulouser Allee 4, 40211 Düsseldorf
Am Wehrhahn 72, 40211 Düsseldorf
Car parks opposite the practice:
Park-One: Grafenberger Allee 56, 40237 Düsseldorf
Ampido: Toulouser Allee 4, 40211 Düsseldorf
Am Wehrhahn 72, 40211 Düsseldorf

Wie entsteht nachhaltige Veränderung in einem ganzen Land?How does lasting change happen across an entire country?

Mein Ansatz für die landesweiten Programme in Kirgistan war: Gemeinschaften befähigen, sich selbst zu organisieren und zu entwickeln – von der Dorfebene bis zur nationalen Politik. Partizipation und Empowerment statt Vorgaben.In Kyrgyzstan, I was responsible for developing national health promotion strategies. My approach: empowering communities to organise and develop themselves – from village level to national policy. Participation over prescription.

Das Ergebnis: eine messbar verbesserte Gesundheitsversorgung, Gemeinschaften, die sich selbst organisieren, und Strukturen, die bis heute tragen.The result: measurably improved healthcare, communities that organise themselves, and structures that endure to this day.

Was das für meine Arbeit bedeutet: Die Grundhaltung der Ermutigung in die eigenen Fähigkeiten gilt auch für meine Arbeit als Coach und Therapeut.What this means for my work: the fundamental attitude of encouraging belief in one's own abilities applies equally to my work as a coach and therapist.